Judges 19:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G450 [2rose up G3588   G2962 1her master] G1473   G4404 in the morning, G2532 and G455 he opened G3588 the G2374 doors G3588 of the G3624 house, G2532 and G1831 he came forth G3588   G565 to depart G1519 into G3588   G3598 his way. G1473   G2532 And G2400 behold, G3588 the G1135 woman, G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G4098 was fallen G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house, G2532 and G3588   G5495 her hands G1473   G1909 were upon G3588 the G4290.1 threshold.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G2962 κυριός αυτής G1473   G4404 τοπρωϊ G2532 και G455 ήνοιξε G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1831 εξήλθε G3588 του G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G4098 πεπτωκυία G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτής G1473   G1909 επί G3588 το G4290.1 πρόθυρον
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G4098 V-RAPNS πεπτωκυια G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον
HOT(i) 27 ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשׁה פילגשׁו נפלת פתח הבית וידיה על הסף׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6965 ויקם rose up H113 אדניה And her lord H1242 בבקר in the morning, H6605 ויפתח and opened H1817 דלתות the doors H1004 הבית of the house, H3318 ויצא and went out H1980 ללכת to go H1870 לדרכו his way: H2009 והנה and, behold, H802 האשׁה the woman H6370 פילגשׁו his concubine H5307 נפלת was fallen down H6607 פתח the door H1004 הבית of the house, H3027 וידיה and her hands H5921 על upon H5592 הסף׃ the threshold.
Vulgate(i) 27 mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus
Clementine_Vulgate(i) 27 Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus.
Wycliffe(i) 27 Whanne the morewtid was maad, the man roos, and openyde the dore, `that he schulde fille the weie bigunnun; and lo! his wijf lay bifor the dore, with hondis spred in the threischfold.
Coverdale(i) 27 Now whan hir lorde rose vp in the mornynge, and opened the dore of the house, and wente forth to go on his iourney, beholde, his concubyne laye at the dore of the house, and hir handes vpon the thresholde.
MSTC(i) 27 And her lord arose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, his concubine lay along before the door of the house, and her hand upon the threshold.
Matthew(i) 27 And her Lorde arose vp in the mornynge and opened the dores of the house, and went out to go hys way. And beholde hys concubine laye alonge before the dore of the house, and her hand vpon the tresholde.
Great(i) 27 And her Lorde arose vp in the mornyng, and opened the dores of the house, and went out to go hys waye. And beholde, the woman, euen his concubine laye a longe before the dore of the house, & her handes stretched out vpon the thressholde. And he
Geneva(i) 27 And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde.
Bishops(i) 27 And her lorde arose vp in the morning, and opened the doores of the house, and went out to go his way: and beholde the woman, euen his concubine, laye along before the doore of the house, and her handes vpon the thresholde
DouayRheims(i) 27 And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold.
KJV(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
KJV_Cambridge(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
Thomson(i) 27 And when her husband arose in the morning, and opened the doors of the house, and went out with a design to proceed on in his journey, behold the woman, his concubine, was lying at the doors of the house with her hands on the threshold.
Webster(i) 27 And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshhold.
Brenton(i) 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τοπρωῒ, καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ ἐξῆλθε τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· καί ἰδοὺ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
Leeser(i) 27 And when her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go on his way: behold, the woman, his concubine, was lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.
YLT(i) 27 And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands are on the threshold,
JuliaSmith(i) 27 And her lord will rise in the morning and will open the doors of the house and will come forth to go to his way, and behold, the woman his concubine, fallen at the door of the house, and her hands upon the threshold.
Darby(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold.
ERV(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
ASV(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
Rotherham(i) 27 So then her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth, to go on his journey,––when lo! the woman, his concubine, fallen at the entrance of the house, with her hands upon the threshold.
CLV(i) 27 And her lord rises in the morning, and opens the doors of the house, and goes out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold,
BBE(i) 27 In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.
MKJV(i) 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
LITV(i) 27 And her master rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen at the door of the house, and her hands were on the threshold.
ECB(i) 27 And her adoni rises in the morning and opens the doors of the house and goes out to go his way: and behold, the woman his concubine fallen at the portal of the house - her hands on the threshold.
ACV(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
WEB(i) 27 Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
NHEB(i) 27 Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and look, the woman his secondary wife was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
AKJV(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold.
KJ2000(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
UKJV(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
TKJU(i) 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: And behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold.
EJ2000(i) 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman, his concubine, was fallen down at the door of the house with her hands upon the threshold.
CAB(i) 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold.
LXX2012(i) 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold.
NSB(i) 27 When her master opened the door that morning to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door.
ISV(i) 27 When her master got up that morning and opened the doors of the house to leave on his way, there was his mistress, fallen dead at the door of the house with her hands grasping the threshold.
LEB(i) 27 In the morning her master got up, and he opened the doors of the house and went out to go on his journey, and behold, his concubine was falling* at the entrance of the house, with her hand on the threshold.
BSB(i) 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
MSB(i) 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
MLV(i) 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
VIN(i) 27 Her master got up in the morning and opened the door and went out to continue on his way, and there was his concubine fallen down at the door of the house with her hands on the threshold.
Luther1912(i) 27 Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle.
ELB1871(i) 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle.
ELB1905(i) 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle.
DSV(i) 27 Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel.
Giguet(i) 27 Le lévite se leva dès le matin; il ouvrit la porte de la maison, il sortit pour reprendre sa route, et voilà que la femme, sa concubine, était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil.
DarbyFR(i) 27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains sur le seuil.
Martin(i) 27 Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil.
Segond(i) 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
SE(i) 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
ReinaValera(i) 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
JBS(i) 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
Albanian(i) 27 Në mëngjes burri i saj u ngrit, hapi portën e shtëpisë dhe doli për të vazhduar udhëtimin e tij; dhe ja, konkubina e tij rrinte shtrirë te porta e shtëpisë me duart në pragun e saj.
RST(i) 27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
Arabic(i) 27 فقام سيدها في الصباح وفتح ابواب البيت وخرج للذهاب في طريقه واذا بالمرأة سريته ساقطة على باب البيت ويداها على العتبة.
Bulgarian(i) 27 Когато господарят й стана на сутринта и отвори вратите на къщата, и излезе, за да си отиде по пътя, ето, жената, наложницата му, беше там, паднала на входа на къщата с ръце на прага.
Croatian(i) 27 Njen je gospodar ujutro ustao, otvorio kućna vrata te izišao da nastavi put, kad spazi ženu, svoju inoču, kako leži na kućnim vratima s rukama na pragu.
BKR(i) 27 Když pak vstal pán její ráno, otevřev dvéře domu, vycházel, aby se bral dále cestou svou. A aj, žena ta, ženina jeho, ležela u dveří domu, a ruce její byly na prahu.
Danish(i) 27 Og der hendes Herre stod op om Morgenen og oplod Dørene paa Huset og gik ud at vandre sin Vej, se da var Kvinden, hans Medhustru falden foran Husets Dør, og hendes Hænder laa paa Dørtærskelen.
CUV(i) 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 來 開 了 房 門 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 婦 人 仆 倒 在 房 門 前 , 兩 手 搭 在 門 檻 上 ;
CUVS(i) 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 来 幵 了 房 门 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 妇 人 仆 倒 在 房 门 前 , 两 手 搭 在 门 槛 上 ;
Esperanto(i) 27 Matene levigxis sxia sinjoro kaj malfermis la pordon de la domo, kaj eliris, por iri sian vojon; kaj jen li vidas, ke la virino, lia kromedzino, kusxas antaux la pordo de la domo, kaj sxiaj manoj estas sur la sojlo.
Finnish(i) 27 Kuin hänen isäntänsä huomeneltain nousi, avasi hän huoneen oven ja meni ulos lähtien matkallensa; ja katso, hänen jalkavaimonsa oli kaatunut maahan oven eteen, ja hänen kätensä oli kynnyksellä.
FinnishPR(i) 27 Kun hänen isäntänsä aamulla nousi ja avasi talon oven ja tuli ulos lähteäksensä matkalle, niin katso, hänen sivuvaimonsa makasi talon oven edessä, kädet kynnyksellä.
Haitian(i) 27 Nan maten, mari a leve, li louvri pòt pou l' soti. Li fè sa pou l' al fè wout li, li wè fanm kay li a blayi atè a devan kay la, ak de men l' yo lonje sou papòt la.
Hungarian(i) 27 Mikor pedig felkelt az õ ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az õ ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja elõtt, és kezei a küszöbön.
Indonesian(i) 27 Pagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, ia mendapati selirnya tergeletak di depan rumah itu dengan tangannya berpegang pada pintu.
Italian(i) 27 E il suo signore si levò la mattina, e aprì l’uscio della casa, e usciva fuori per andarsene a suo cammino; ed ecco, quella donna, sua concubina, giaceva alla porta della casa, con le mani in su la soglia.
ItalianRiveduta(i) 27 Il suo marito, la mattina, si levò, aprì la porta di casa e uscì per continuare il suo viaggio, quand’ecco la donna, la sua concubina, giacer distesa alla porta di casa, con le mani sulla soglia.
Korean(i) 27 그의 주인이 일찌기 일어나 집 문을 열고 떠나고자 하더니 그 여인이 집 문에 엎드러지고 그 두 손이 문지방에 있는 것을 보고
Lithuanian(i) 27 Atsikėlęs rytą, jos šeimininkas atidarė duris, norėdamas keliauti. Moteris, jo sugulovė, gulėjo parkritusi prie namo durų, ištiesusi rankas ant slenksčio.
PBG(i) 27 Potem wstawszy pan jej rano, otworzył drzwi u domu, i wyszedł, chcąc iść w drogę swoję, a oto, ona niewiasta, założnica jego, leżała u drzwi domu, a ręce jej był na progu.
Portuguese(i) 27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Norwegian(i) 27 Da hennes herre stod op om morgenen og lukket op husets dør og gikk ut for å reise videre, da lå kvinnen, hans medhustru, ved inngangen til huset med hendene på dørtreskelen.
Romanian(i) 27 Şi dimineaţa, bărbatul ei s'a sculat, a deschis uşa casei, şi a ieşit ca să-şi urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, ţiitoarea lui, era întinsă la uşa casei, cu mînile pe prag.
Ukrainian(i) 27 А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, аж ось та жінка, його наложниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі.